11 Uitverkochte voorstellingen van De Prinsj van Deinemarken zitten erop.
Prins Hamlet en zijn entourage zitten terug in hun opbergzakken.

Bij de spelers spoken de ronkende replieken nog door het hoofd,
en we genieten nog na van het gegniffel, het gelach en de doodse
stiltes in de zaal.

Dank omdat we jullie mochten meevoeren naar het koude Deense koninkrijk,
in deze parel van Shakespeare, met acteurs van lindenhout
en stemmen die uit hun mond leken te komen.
Ons publiek, in de greep van de toverij, was kwistig met lovende reacties.



Bij de Bende van Richaar dacht men:
na 5 tragedies is het tijd voor een Shakespeare-komedie.
Een komedie over de pijn van de liefde, over de gender(ver)wisseling
en over de dwaasheid van de ambitie.
En dit alles rijkelijk besprenkeld met muziek en zang en doorspekt met
capriolen, jaloersheid en gekonkelfoes.
De oorspronkelijke titel "Twelfth night - Or what you will"
hebben we hertaald naar:

DROIKEININGENAUVED
Of gelèk dagge't wiltj.
Oever Zjaloesderiederoi en Zjuzjewietestreiken.

Willy Courteaux (1924-2017), Aalsterse godvader van de Shakespearevertaling,
schreef over "Twelfth night":
"Het volmaaktste blijspel dat waar ter wereld ook ooit is geschreven."
Onze "Oilsjterse" vertaling is intussen rijp en we starten de stemrepetities.
Op dus naar de volgende afspraak met ons enthousiast publiek.

Vertalers: Pat Ongena (l) en Jean-Marie De Kegel


Schrijf in voor nieuwsbrief:

CONTACT: Geertje De Beul
tel.: 0485 710 649
mail: geertje.richaar@telenet.be


De Bende van Richaar
zoekt nog MEDEWERKERS.

Heb je interesse,
neem contact op met
Geertje De Beul.

Volg ons op facebook :
facebookpagina
facebookgroep





copyright - De Bende van Richaar - februari 2024
ontwerp en foto's (tenzij anders vermeld): Karel Kieckens
grafisch ontwerp voor HAMLET en ROMEO & JULIA: Rein Van Berkel.