Slot van HAMLET: De Prinsj van Deinemarken met 4 doden op het toneel. Orthère, boezemvriend van Hamlet: "Draugt iederieen weg, en hooltj ne poter. Een zicht lijk teis hoeirt op een slagveldj thois, en es ni op zijn plosj in een palois of op theoter." |
|
|
|
|
|
De 20ste, laatste voorstelling van De Prinsj van Deinemarken zit erop. Prins Hamlet en zijn entourage zitten terug in hun opbergzakken.
Bij de spelers spoken de ronkende replieken nog door het hoofd, en we genieten nog na van het gegniffel, het gelach en de doodse stiltes in de zaal.
Dank omdat we jullie mochten meevoeren naar het koude Deense koninkrijk, in deze parel van Shakespeare, met acteurs van lindenhout en stemmen die uit hun mond leken te komen. Ons publiek, in de greep van de toverij, was kwistig met lovende reacties. |
|
|
|
|
|
Na 5 tragedies is het tijd voor een Shakespeare-komedie, dacht men bij de Bende van Richaar. |
|
|
|
|
|
Een komedie over de pijn van de liefde, over de gender(ver)wisseling en over de dwaasheid van de ambitie. En dit alles rijkelijk besprenkeld met muziek en zang en doorspekt met capriolen, jaloersheid en gekonkelfoes. De oorspronkelijke titel "Twelfth night - Or what you will" hebben we hertaald naar: |
|
|
|
|
|
Willy Courteaux (1924-2017), Aalsterse godvader van de Shakespearevertaling, schreef over "Twelfth night": "Het volmaaktste blijspel dat waar ter wereld ook ooit is geschreven."
Onze "Oilsjterse" vertaling is intussen door de stemacteurs gedurende 4 maanden grondig gerepeteerd en eind juni 2024 opgenomen. |
|
|
|
|
|
Vertalers: Pat Ongena (l) en Jean-Marie De Kegel |
|
|
|
|
|
De klankband is werkklaar en februari 2025 begonnen de repetities. Nelly Govaert ontwerpt en maakt de poppencostuums. |
|
|
|
|
|